Longing 憧憬
Translations from the original Korean by Doc Rock
Showing posts with label
李稷
.
Show all posts
Showing posts with label
李稷
.
Show all posts
Thursday, August 7, 2008
Black is the Raven 가마귀 검다하고
<iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=squidjground-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B003T66UCY&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="padding-top: 5px; width: 131px; height: 245px; padding-right: 10px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" align="left" frameborder="0">
Black is the raven,
Egrets, don’t sneer!
Even though his outside be black,
Will his heart be black, too?
Though your outside be white,
Perhaps the blackheart is you!
Yi Chik (1362-1431)
가마귀 검다하고 백로야 웃지 마라
겉이 검은들 속조차 검을소냐
아마도 겉 희고 속 검을손 너뿐인가 하노라
李稷 (1362-1431)
Older Posts
Home
Subscribe to:
Posts (Atom)
World's Poetry Cognoscenti
Subscribe To Longing 憧憬
Posts
Atom
Posts
All Comments
Atom
All Comments
Check These Sites Out!
Drunken Moon 醉月
Jeff Danielson's Brown County Photos
Moon Viewing 月見
Things You Wouldn't Know . . .
wood's lot
Technorati Fav Click Here!
A Korean Word for Today
Mount Sorak
Good Vibrations
Galbijim
Marmot's Hole
The Korea Society
The Korean Blog List
Wood's Lot
Zen Kimchi
The "Glorious Party Center"
Kim Jong Il
Blog Archive
▼
2011
(1)
▼
August
(1)
Wind and Spring 바람 과 봄
►
2010
(3)
►
May
(3)
►
2008
(11)
►
December
(1)
►
November
(1)
►
September
(2)
►
August
(2)
►
July
(5)
►
2007
(19)
►
September
(13)
►
August
(6)
Flickr Badge
www.
flick
r
.com
Sitemeter