Thursday, August 11, 2011

Wind and Spring 바람 과 봄

Selected poems of Kim, So-Wol


Wind blowing in spring, spring blowing wind,
Wind blowing, shaking a tiny branch,
Wind shaking my breast, blowing spring,
Say it’s spring, say it’s wind, in this body of mine
Say it’s flowers or say it’s a shot of whiskey and weep

by Kim So-Weol   김소월 

[4/9/1921 Tong-a Ilbo 동아일보]

Sunday, May 30, 2010

?



?

Startled awake from a vague drowsiness
by the sound of your brisk footsteps,
Yet unable to raise my heavy eyelids,
I opened my window and peeped out.

Driven by the east wind, the shower
passes the mountain slope,
While in my garden
the echoes of the rain
still swing on the leaves of the banana tree.

The mournful dream
of a small butterfly sleeping
in the lingering melody of your song
is broken by the sound of falling flower petals.

Wax beads from a lone candle
watching over the dead of night,
Unable to overcome their own weight,
fall silently.

My pitiful soul
blazing with a mad fire,
Explores a new world
at the North Pole of despair.

Flowers in the desert,
a full moon in the night,
and your face;
My pure lips, not the rose I hoped would bloom,
But a changeless white jade, And
your lips, bathed in that gentle smile,
Have still not touched.
At the window pressed with the still moonlight,
The shadow of a cat with her hair a-bristle
Goes up and down.

Ah; ah; Is it Buddha? Is it Mara? Is life
dust? Are dreams golden?
It's a little bird. It's a little bird sleeping on a weak
branch being shaken in the wind.

Han Yong-un


?

희미한 졸음이 활발한 님의 발자취 소리에 놀라 깨어 무거운 눈썹을 이기지 못하면서 창을 열고 내다보았습니다
동풍에 몰리는 소낙비는 산모퉁이를 지나가고 뜰 앞의 파초잎 위에 빗소리의 남은 音波가 그네를 뜁니다
감정과 理智가 마주치는 찰나에 人面의 악마와 獸心의 천사가 보이려다 사라집니다

흔들어 빼는 님의 노래가락에 첫 잠든 어린 잔나비의 애처로운 꿈이 꽃 떨어지는 소리에 깨었습니다
죽은 밤을 지키는 외로운 등잔불의 구슬꽃이 제 무게를 이기지 못하여 고요히 떨어집니다
미친 불에 타오르는 불쌍한 靈은 절망의 北極에서 新世界를 탐험합니다

사막의 꽃이여 그믐밤의 滿月이여 님의 얼굴이여
피려는 장미화는 아니라도 갈지 않은 백옥인 순결한 나의 입술은 미소에 목욕감는 그 입술에 채 닿지 못하였습니다
움직이지 않는 달빛에 눌리운 창에는 저의 털을 가다듬는 고양이의 그림자다 오르락내리락합니다

아아 佛이냐 魔냐 인생의 티끌이냐 꿈이 황금이냐
작은 새여 바람에 흔들리는 약한 가지에서 잠자는 작은 새여


韓龍雲

Cello Playing Woman 첼로를 켜는 여자




The stage is woman's place.
Swollen breasts, ripe loins, fullly pregnant
Shielded by her long tresses, shielded by her arms
The basso of labor pains, masking the baby's cries
Her twisting long neck, her writhing touching legs
The seat of honor is man's place.

Kim Chong-mun


舞臺는 女人의 차지다.

부푼 乳房, 파인 허리, 부푼 滿朔,

긴 머리채로 가리우고, 긴 팔로 가리우고

陳痛하는 低音, 아가의 孤聲을 묻고

비트는 긴 모가지, 꼬아붙이는 두 다리

客席은 男子의 차지다.



金宗文

Tree 나무



I stare at the tree
standing there soaking in the constant rain,
I have forgotten
the golden yellow sun and the clear sky.
No one is looking for me
Nor is waiting for me.

It's best I not move intentionally
in the constant oblivion.
Best that I not cry out.
My beginningless endless silence
Will be able to provoke nothing.

Nothing will be terrifying for me.
With no thought of being thanked by anyone
I will only feel ecstacy for myself.
I think I want to grow
until the time I pierce the heavens.
I think I want to o'erspread my thick branches and shade.


Kim Yun-sŏng

한결 같은 빗속에 서서 젖는
나무를 보며
黃金色 햇빛과 개인 하늘을
나는 잊었다.
누가 나를 찾지 않는다.
또 기다리지도 않는다.

한결 같은 忘却 속에
나는 구태여 움직이지 않아도 좋다.
나는 소리쳐 부르지 않아도 좋다.
시작도 끝도 없는 나의 침묵은
아무도 건드리지 못한다.

무서운 것이 내게는 없다.
누구에게 感謝 받을 생각도 없이
나는 나에게 황홀을 느낄 뿐이다.
나는 하늘을 찌를 때까지
자라려고 한다.
무성한 가지와 그늘을 펴려고 한다.


金潤成

Thursday, September 18, 2008

Individuality 개성

Though from an impoverished mountain valley,

Born as a pebble
Never to be a great boulder

Or
Flowing like a stream
Never to be wide as a sea
You will have moments to soar limitlessly


Kim Kwang-söp (1905~1977)


貧賤한 묏골에서

하나의 돌맹이로 태어나서커

다란 바위가 되지 못할지라도


또한

하나의 시내로서 흘러서

넓은 바다에 이르지 못할지라도

그대는 무한에 飛翔하는 순간을 가지라


김광섭 (1905~1977)

Wednesday, September 17, 2008

The Empty Mountain is So Desolate 공산이 적막한데



That cuckoo mournfully sings
the empty mountain’s desolation

The rise and fall of the Kingdom of Shu
wasn’t yesterday or today but

Still he’s fitfully sobbing and
breaking strangers’ hearts


Chông Ch'ung-sin (1576~1636)


공산이 적막한데 슬피 우는 저 두견아

촉국 흥망이 어제 오늘 아니거늘

지금껏 피나게 울어 남이 애를 끊나니


정충신 鄭忠信 (1576-1636)

Thursday, August 7, 2008

Black is the Raven 가마귀 검다하고




Black is the raven,
Egrets, don’t sneer!
Even though his outside be black,
Will his heart be black, too?
Though your outside be white,
Perhaps the blackheart is you!

Yi Chik (1362-1431)


가마귀 검다하고 백로야 웃지 마라
겉이 검은들 속조차 검을소냐
아마도 겉 희고 속 검을손 너뿐인가 하노라


李稷 (1362-1431)

Tuesday, July 29, 2008

Taking Leave of Magistrate So Se-yang 奉別蘇判書世讓 소세양 판서를 보내며


Beneath the moon the paulownia leaves have fallen;

In the frost the wild chrysanthemum has yellowed.

In our high tower reaching to the heavens

We are drunk on a thousand goblets of wine.

The running brook and my lute have gone cold;

The plum blossoms have perfumed my flute.

On the morrow after we’ve parted,

Our love will be endless as the jade green waves.


Hwang Chin'i


月下梧桐盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千觴
流水和琴冷
梅花入笛香
明朝相別後
情與碧波長


黃眞伊


달빛 아래 오동잎 모두 지고
서리 맞은 들국화는 노랗게 피었구나.
누각은 높아 하늘에 닿고
오가는 술잔은 취하여도 끝이 없네.
흐르는 물은 거문고와 같이 차고
매화는 피리에 서려 향기로워라
내일 아침 님 보내고 나면
사무치는 정 물결처럼 끝이 없으리.

황진이

Tuesday, July 22, 2008

Moon Gushing Peak 吐月峰


The moon gushing at this peak

Glistens amongst these mountains,

The 90,000 league long heavens

Are far and wide but,

This towering mountain pierces the heavens

That seem to float above its rock



峰頭에 소슨 달이 이 山中의 비취노다.

九萬里 長天이 멀고도 놉건마는

高山이 揷天하니 돌 우흐로 나는 덧다.


蘆溪 朴仁老

Tuesday, July 15, 2008

White Hair





In one hand I held a stick,
and in the other I held some thorns.
I tried to block the path of old age with thorns
and keep white hair at bay with my stick.
But white hair knew better than I
and came ‘round by a short cut.



U T'ak (1263-1343)








백발



한 손에 막대를 쥐고 또 한 손에는 가시를 쥐고
늙는 길을 가시로 막고 오는 백발을 막대로 치려 했더니
백발이 제가 먼저 알고서 지름길로 오는구나.




우 탁 (1263-1343)

Thursday, July 10, 2008

Murmuring Jade Bridge


While napping on the breakwater,

I was awakened by the brilliant moon.

Holding my goosefoot walking stick aslant,

I crossed the Jade Bridge.

Only the drowsing birds

Know the pure music at Jade Bridge.

Pak Nogye (1561-1642)



響玉橋

磯頭에 누웠다가 깨어나니 달이 밝다

靑黎杖 빗겨 짚고 玉橋를 건너오니

玉橋에 맑은 소리를 자는 새만 아놋다

朴蘆溪 (1561-1642)

Wednesday, July 9, 2008


Artemisia Peak

Climbing up Artemisia Peak
My whole body is scented with artemisia.
Though the Four Frost Beards’ Mt. Shang
Was not this Artemisia Peak,
On these mountain paths the clouds are so deep
I can’t tell where I may be.

Pak Nogye (1561-1642)


産芝嶺

産芝嶺 올나오니 一身이 香氣롭다
四皓 商山도 이芝嶺 아니런가
山路에 구룸이 깁흐니 아모댄 줄 모르로다


朴蘆溪 (1561-1642)

Wednesday, September 26, 2007

Tree 나무


I look at the tree

Constant in the slowly falling rain

I forget

The golden sunbeams and clear sky

No one visits me and

No one waits for me

In constant oblivion

It’s best not to move intentionally

It’s best not to make a sound

My beginningless, endless sleep

Cannot be touched by anything

Nothing frightens me

No thought to be thanked by anyone

Just enraptured with myself

Until the time I touch the sky

I will grow

I will o’erspread my fulsome branches

and shade


Kim Yun-song 1925~


나무

한결같은 빗속에 서서 젖는

나무를 보며

황금색 햇빛과 개인 하늘을

나는 잊었다.

누가 나를 찾지 않는다

기다리지 않는다.


한결같은 망각속에

나는 구태여 움직이지 않아도 좋다

나는 소리쳐 부르지 않아도 좋다

시작도 끝도 없는 나의 침묵은

아무도 건드리지 못한다.

무서운 것이 내게는 없다

누구에게 감사 받을 생각도 없이

나는 나에게 황홀을 느낄 뿐이다

나는 하늘을 찌를 때까지

자랄려고 한다

무성한 가지와 그늘을 펼려고 한다



김윤성 金潤成

Wednesday, September 19, 2007

Snow is Falling in the Pine Forest 송림에 눈이오니







Snow is falling in the pine forest
every branch is a bloom
I’ll break off a branch and
and send it to you
After you have looked upon it
will it not have melted?

Songgang Chöng Ch'öl (1536-1595)





송림에 눈이 오니


송림에 눈이 오니 가지마다 꽃이로다


한가지 꺾어내어 님 계신데 보내과저


님께서 보신 후에야 녹아진들 어떠리.



송강 정철 松江 鄭澈

Thursday, September 13, 2007

From the Sea to the Children 海에게서 少年에게















From the Sea to the Children

I.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
Beating, smashing, splashing.
Crests lofty as Mt. Tai, boulders huge as houses,
What is this thing? What is it?
Roaring, “Know you not my great strength?
Beating, smashing, splashing.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.

II.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
There is nothing which frightens me,
Even those who have power or strength in the land,
When they come before me are cowed.
No matter how great the thing, it is impotent before me.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.

III
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
Those who have not bowed to me,
If there have been such, come show yourselves!
Qin Xihuang, Napoleon, all of you.
Who, who, whosoever, you, too, will bow before me.
Those who would dispute with me, come forth!
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.

IV
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
Lie on some small crag,
See I have tiny islands like rice grains, handfuls of earth,
While you are in the heights, I will display my ferocity.
Those who say I am noble,
Come a little closer, look on me!
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.


V
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
There is one who is my match,
Huge and long and widely o’erspreading, the blue heaven.
It is flawless like me.
There are no petty arguments, insignificant fights, soiled things there.
All such is in the world of men.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.

VI
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
That world, those people, are all repulsive,
Among them there is just one thing—the act of loving,
Brave and pure youths,
Sweetly, nobly, come to my bosom and be embraced.
Come O youths and give me a kiss.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.


Yukdang Ch'oe Nam-sön 1890~1957


海에게서 少年에게
1
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
때린다 부순다 무너 버린다.
태산 같은 높은 뫼, 집채 같은 바윗돌이나,
요것이 무어야, 요게 무어야.
나의 큰 힘 아느냐 모르느냐, 호통까지 하면서,
때린다 부순다 무너 버린다.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.

2
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
내게는 아무 것 두려움 없어,
陸上에서, 아무런 힘과 權을 부리던 자라도,
내 앞에 와서는 꼼짝 못하고,
아무리 큰 물건도 내게는 행세하지 못하네.
내게는 내게는 나의 앞에는
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.

3
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
나에게 절하지 아니한 자가,
지금까지 있거든 通寄하고 나서 보아라.
秦始皇, 나파륜*, 너희들이냐.
누구 누구 누구냐 너희 역시 내게는 굽히도다.
나하고 겨룰 이 있건 오너라.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.



4
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
조그만 산모를 의지하거나,
좁쌀 같은 작은 섬, 손뼉만한 땅을 가지고,
고 속에 있어서 영악한 체를,
부리면서, 나 혼자 거룩하다 하는 자,
이리 좀 오너라, 나를 보아라.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.

5
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
나의 짝 될 이는 하나 있도다.
크고 길고 넓게 뒤덮은 바 저 푸른 하늘.
저것은 우리와 틀림이 없어,
작은 시비, 작은 쌈, 온갖 모든 더러운 것 없도다.
조따위 세상에 조 사람처럼.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.

6
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
저 세상 저 사람 모두 미우나,
그 중에서 똑 하나 사랑하는 일이 있으니,
담 크고 순진한 少年輩들이,
재롱처럼 귀엽게 나의 품에 와서 안김이로다.
오너라 소년배 입 맞춰 주마.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.



육당 최남선 六堂 崔南善

Tuesday, September 11, 2007

The Pulse of Korea


Korea’s Pulse 朝鮮의 脈搏


One night when like the ashes of a dead fire
My passion closed my two eyes and while I was still,
I tried to feel Korea’s feeble pulse,
I am your capillaries, its pulse.

After awhile it was dawn --under the brightening eastern sky
While hope and courage raised my two hands,
I heard Korea’s childrens’ sighs,
I am your trachea, its breaths.

But, look! On such a morning, along the road
Robust youngsters, young students, their
Ball-throwing swift hands, the two strong arms of the
women students hugging their books
Their radiant faces, vigorous gaits—
Ah ah is this not the pulse of Korea, indeed?

The vigorously growing infant’s two rosy cheeks,
Their resounding cries as they search for the pap,
Though tiny, their vigorous hands grasping,
Their grinning, laughing lips, bright eyes overflowing with joy—
Ah ah, Korea’s aorta, Korea’s lungs, you babes, it is only for you …


Muae Yang Chu-dong 1903~1977



朝鮮의 脈搏


한밤에 불 꺼진 재와 같이

나의 정열이 두 눈을 감고 잠잠할 때에,

나는 조선의 힘 없는 맥박을 짚어 보노라.

나는 임의 毛細管, 그의 맥박이로다.


이윽고 새벽이 되어 환한 동녘 하늘 밑에서

나의 희망과 용기가 두 팔을 뽐낼 때면,

나는 조선의 소생된 긴 한숨을 듣노라.

나는 임의 기관氣管이요, 그의 숨결이로다.


그러나 보라, 이른 아침 길가에 오가는

튼튼한 젊은이들, 어린 학생들, 그들의

공 던지는 날랜 손발,

책보 낀 여생도의 힘있는 두 팔

그들의 빛나는 얼굴, 활기 있는 걸음걸이

아아, 이야말로 참으로 조선의 산 맥박이 아닌가.


무럭무럭 자라나는 갓난 아이의 귀여운 두 볼.

젖 달라 외치는 그들의 우렁찬 울음.

작으나마 힘찬, 무엇을 잡으려는 그들의 손아귀.

해죽해죽 웃는 입술, 기쁨에 넘치는 또렷한 눈동자.

아아, 조선의 대동맥, 조선의 肺는 아가야 너에게만
있도다.


무애 양주동 无涯 梁柱東

Monday, September 10, 2007

Cricket







Cricket

Howl of the mountain wind.
Drumming of the chilly rain.
At night when you talk
of the sorrows and joys of life,
The wine stall fire dies and
the cricket weeps.




Sowöl Kim Chöng-sik 1902~1934






귀뚜라미

산(山)바람 소리.
찬비 뜯는 소리.
그대가 世上 苦樂 말하는 날 밤에,
순막집 불도 지고 귀뚜라미 울어라.



소월 김정식 素月 金廷湜

Friday, September 7, 2007

In the Wind 바람 속에서


In the Wind


The wind

A rag-tag torn

Banner


From bleak mountain tops

From high in the sky


Tragically flapping

Screeching


Now

With those ragged skirts

Sweeping the ground

To rise up against

My slanted night


Howls

Passing outside the window

That laughing skirt

Turned soiled blanket


Laid

Coldly

O'er

My breast


Ilmo Chöng Han-mo 1923~1991



바람 속에서


바람은
발기발기 찢어진
기폭

어두운 산정에서
하늘 높은 곳에서

비장하게 휘날리다가
절규하다가

지금은
그 남루한 자락으로
땅을 쓸며
경사진 나의 밤을
거슬러 오른다

소리는
창밖을 지나가는데

그 허허한 자락은
때묻은 이불이 되어

내 가슴
위에
싸늘히
얹힌다


일모 정한모 一茅 鄭漢模

Demo 데모




Demo


-- A Song Dedicated to the Hamhüng Student Incident


(March 13, 1946)

I want to plunge in
I want to plunge in

Splash! into the river's torrents
With the roar of the rapids
Streaming along with the shouts of 'viva!'

Among the crowds of heroes
The battle cries, the ocean's roar

I want to break like ocean's roar o'er the shore
I want to die! I want to die!

The leper stands crying and the demo goes by.

Ah, the leper wants to die!


Ha-un Han T'ae-yöng 1920~1975


데모

--함흥 학생사건에 바치는 노래 (1946. 3. 13)--


뛰어들고 싶어라
뛰어들고 싶어라.

풍덩실 저 강물 속으로
물구비 파도 소리와 함께
만세 소리와 함께 흐르고 싶어라.

모두들 성한 사람들 저이끼리만
아우성 소리 바다 소리.

아 바다 소리와 함께 부서지고 싶어라
죽고 싶어라 죽고 싶어라
문둥이는 서서 울고 데모는 가고.

아 문둥이는 죽고 싶어라.




하운 한태영 河雲 韓泰永

Thursday, September 6, 2007

Azaleas





Azaleas


When you go
sick of the sight of me
I’ll send you off quietly without a word

On Yaksan in Yŏngbyŏn
the azaleas
I’ll pick armfuls and strew them on your path

Your parting steps
please walk gently
on these blossoms

When you go
sick of the sight of me
my tears won’t fall though I die


So-wŏl Kim Chŏng-sik 1902~1934




진달래꽃


나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다

寧邊에 藥山
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밝고 가시옵소서

나 보기가 역겨워
가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다
소월 김정식 素月 金廷湜

Memory


Memory

Thinking to forget,

days walking the skirt of the sea

one day

two days

three days


Summers went

Autumns went

Winters on this beach when the groups of shell-gathering woman divers disappeared


Thinking to forget,

days walking the skirt of the sea

one day

two days

three days


P'yön-un Cho Pyöng-hwa 1921~2003



추억

잊어버리자고
바다 기슭을 걸어 보던 날이
하루
이틀
사흘


여름 가고
가을 가고
조개 줍는 해녀의 무리 사라진 겨울 이 바다에

잊어버리자고
바다 기슭을 걸어가는 날이

하루
이틀
사흘


편운 조병화 片雲 趙炳華

Wednesday, September 5, 2007

A Summer Morning When the Rain Cleared Up





A Summer Morning When the Rain Cleared Up


One day when the rain cleared up

the clear sky came down into a pond

and made a summer's morning:

the green shade turned into paper

and a goldfish wrote a poem


Isan Kim Kwang-söp 1905~1977


비 개인 여름 아침

비가 개인 날,
맑은 하늘이 못 속에 내려와서
여름 아침을 이루었으니
綠陰이 종이가 되어
금붕어가 시를 쓴다.

The Ferry and the Traveler




The Ferry and Traveler

I am the ferry
You are the traveler

You tread on me with mud feet
I embrace you and cross the waters
I embrace you and cross the deep, shallow, and
raging torrents

If you do not come, I will face the winds and bear the
snow and rain waiting for you from night ‘til morn
If you cross the waters, you won’t even glance back
at me and go,
But I know that you will come some day
While I wait for you, every day, every day, I grow
older

I am the ferry
You are the traveler



Manhae Han Yong-un 1879~1944




나릇배 와 行人

나는 나룻배

당신은 행인


당신은 흙발로 나를 짓 밟습니다.

나는 당신을 안고 물을 건너갑니다.

나는 당신을 안으며 깊으나 옅으나 급한 여울이나 건너갑니다.


만일 당신이 아니 오시면 나는 바람을 쐬고 눈비를 맞으며

밤에서 낮까지 당신을 기다리고 있습니다.

당신은 물만 건너면 나를 돌아보지도 않고 가십니다그려,

그러나 당신이 언제든지 오실 줄만은 알아요

나는 당신을 기다리면서 날마다 날마다 낡아갑니다.


나는 나릇배

당신은 행인
.




만해 한용운 萬海 韓龍雲

Tuesday, September 4, 2007

An Old Postcard 옛엽서





An Old Postcard

All through the day rain fell.
Toward the harbor where ferryboats came and went
the southbound train galloped on without a breather.
On the narrow third class car window
rain was streaming and streaming;
Like the poem about the child floating in the aquarium
sprouting barely fields could be seen;
poplars could be seen, old mountain ranges could be seen.
In the compartment where even the sounds of voices had fallen asleep
I
awoke once heading for some shore in Central Asia and
tried to close my sleepless eyes.


P'yön-un Cho Pyöng-hwa 1921~2003

옛 엽서

온종일 비가 내렸습니다.
연락선이 왔다 간다는 항구로
남행 열차는 쉴새 없이 달렸습니다.
삼등실 좁은 차창에
빗물이 흐르고 흐르고
수족관에 뜬 어린 시(詩)같이
싹튼 보리밭이 보이고
포플라가 보이고 늙은 산맥이 보였습니다
말소리도 잠들어 버린 차칸에
나는
중앙 아시아 어느 바다로 가는 것일 게니 하고
졸음 없는 눈을 감아 보았습니다



편운 조병화 片雲 趙炳華

Thursday, August 30, 2007

Conch 소라


Conch


On the seashore

a conch

so all alone.


In vain hope

as it grows so terribly alone

the conch furtively

longs for the deeps.


As sun and moon pass by

even the conch's dreams

go hard beside the sea's waters.


On the skirt of great sea

all through the day

the conch

so all alone.


P'yön-un Cho Pyöng-hwa 1921~2003





소라

바다엔
소라
저만이 외롭답니다.
허무한 희망에
몹시도 쓸쓸해지면
소라는 슬며시
물 속이 그립답니다.

해와 달이 지나갈수록
소라의 꿈도
바닷물에 굳어 간답니다.

큰 바다 기슭엔
온종일
소라
저만이 외롭답니다.



편운 조병화 片雲 趙炳華

Symbols of Ink






Symbols of Ink

Transforming
Reality
With paper

While leading
Love’s
Angel

My pen
Draws black butterflies
Spilling symbols of ink


Isan Kim Kwang-söp 1905-1977



象徵의墨

現實을
白紙로
變質시키고

사랑의
天使를
거느리면

나의 펜은
검은 나비를 그리며
象徵의 墨을 흘린다


이산 김광섭 怡山 金珖燮







Wednesday, August 29, 2007


Separation is Beauty's Creation


Separation is beauty's creation.

Separation's beauty is in the intangible yellow-gold of

morning and the textureless black silk of evening

and eternal life's deathlessness and even in the

unwithering sky's blue blossoms lacking.

You. If it were not for separation, I would be

unable to die in tears and live again in laughter.

Oh, oh! Separation.

Beauty is separation's creation.


Manhae Han Yong-un 1879~1944



이별은 美의 創造

이별은 美의 創造입니다.
이별의 美는 아침의 바탕 없는 황금과 밤의 올 없는 검은
비단과 죽음 없는 永遠의 生命과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도
없습니다.
님이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시
살아날 수가 없습니다. 오오, 이별이여.
美는 이별의 創造입니다.


만해 한룡운 萬海 韓龍雲

Longing 憧憬


Longing


All fine words

Become mute orphans

Become dreams, become grief


Something calls me

Trailing after the wind

Night when even the stars fell


In darkness like an oppressive dream

One distinct image

Looms among the myriads


Isan Kim Kwang-söp 1905~1977



憧憬

온갖 詞華들이
無言의 孤兒가 되어
꿈이 되고 슬픔이 되다.

무엇이 나를 불러서
바람에 따라가는 길
별조차 떨어진 밤

무거운 꿈 같은 어둠 속에
하나의 뚜렷한 形象이
나의 萬象에 깃들이다.


이산 김광섭 怡山 金珖燮

Tuesday, August 28, 2007

It Can't Be Known 알수 없어요

















It Can’t Be Known


Sending forth ripples of perpendiculars in the breathless air,
The silently falling paulownia leaf, whose face is it?

The blue sky suddenly glimpsed through a rent torn in the dark clouds driven by the West Wind at the end of the tedious monsoon,
Whose face is it?

Passing by the green moss in the flowerless deep wood, brushing the silent sky above an ancient pagoda,
Whose breath is it?

Rising from some unknowable source, ringing the heart of the rock,
The thinly flowing tiny rivulet twistiing, turning, whose song is it?


Treading the boundles seas with flower-like feet, while stroking the endless skies with jade-like hands,
The evening glow gloriously adorned in the setting sun, whose poem is it?

Burnt out ashes turn again to tallow.
My burning breast, knowing not how to stop, is a dim lamp keeping watch over whose night?





Manhae Han Yong-un 1879~1944




























알수없어요


바람도 없는 공중에 垂直의 파문을 내이며

고요히 떨어지는 오동잎은 누구의 발자취입니까?

지리한 장마 끝에 서풍에 몰려가는 검은 구름의 터진 틈으로

언뜻언뜻 보이는 푸른 하늘은 누구의 얼굴입니까?

꽃도 없는 깊은 나무에 푸른 이끼를 거쳐서 옛 塔 위의 고요한 하늘을

스치는 알 수 없는 향기는 누구의 입김입니까?

근원은 알지도 못할 곳에서 나서 돌뿌리를 울리고

가늘게 흐르는 작은 시내는 구비구비 누구의 노래입니까?

연꽃 같은 발꿈치로 가이 없는 바다를 밟고 옥 같은 손으로 끝없는 하늘을 만지면서

떨어지는 해를 곱게 단장하는 저녁놀은 누구의 詩입니까?

타고 남은 재가 다시 기름이 됩니다.

그칠 줄을 모르고 타는 나의 가슴은 누구의 밤을 지키는 약한 등불입니까?








만해 한용운 萬海 韓龍雲

Two People


Two People


When white snow, one flake and then another

Covers the rim of the ridge

I wind leg warmers around my straw sandals

Pull my cloak tight about me and

While I draw myself up tall

Though I turn on my heels to go . . . . . . . . .

I look back again and again

I look back again and again
So-wöl Kim Chöng-sik 1902~1934


두 사람


흰눈은 한잎 또 한잎

嶺기슭을 덮을때

짚신에 감발하고 길심매고

우뚝 일어나면서 돌아서도 . . . . . . . . .

다시금 또 보이는

다시금 또 보이는


素月 金廷湜