It Can’t Be Known
Sending forth ripples of perpendiculars in the breathless air,
The silently falling paulownia leaf, whose face is it?
Sending forth ripples of perpendiculars in the breathless air,
The silently falling paulownia leaf, whose face is it?
The blue sky suddenly glimpsed through a rent torn in the dark clouds driven by the West Wind at the end of the tedious monsoon,
Whose face is it?
Passing by the green moss in the flowerless deep wood, brushing the silent sky above an ancient pagoda,
Whose breath is it?
Rising from some unknowable source, ringing the heart of the rock,
The thinly flowing tiny rivulet twistiing, turning, whose song is it?
Treading the boundles seas with flower-like feet, while stroking the endless skies with jade-like hands,
The evening glow gloriously adorned in the setting sun, whose poem is it?
Burnt out ashes turn again to tallow.
My burning breast, knowing not how to stop, is a dim lamp keeping watch over whose night?
My burning breast, knowing not how to stop, is a dim lamp keeping watch over whose night?
Manhae Han Yong-un 1879~1944
알수없어요
바람도 없는 공중에 垂直의 파문을 내이며
고요히 떨어지는 오동잎은 누구의 발자취입니까?
지리한 장마 끝에 서풍에 몰려가는 검은 구름의 터진 틈으로
언뜻언뜻 보이는 푸른 하늘은 누구의 얼굴입니까?
꽃도 없는 깊은 나무에 푸른 이끼를 거쳐서 옛 塔 위의 고요한 하늘을
스치는 알 수 없는 향기는 누구의 입김입니까?
근원은 알지도 못할 곳에서 나서 돌뿌리를 울리고
가늘게 흐르는 작은 시내는 구비구비 누구의 노래입니까?
연꽃 같은 발꿈치로 가이 없는 바다를 밟고 옥 같은 손으로 끝없는 하늘을 만지면서
떨어지는 해를 곱게 단장하는 저녁놀은 누구의 詩입니까?
타고 남은 재가 다시 기름이 됩니다.
그칠 줄을 모르고 타는 나의 가슴은 누구의 밤을 지키는 약한 등불입니까?
바람도 없는 공중에 垂直의 파문을 내이며
고요히 떨어지는 오동잎은 누구의 발자취입니까?
지리한 장마 끝에 서풍에 몰려가는 검은 구름의 터진 틈으로
언뜻언뜻 보이는 푸른 하늘은 누구의 얼굴입니까?
꽃도 없는 깊은 나무에 푸른 이끼를 거쳐서 옛 塔 위의 고요한 하늘을
스치는 알 수 없는 향기는 누구의 입김입니까?
근원은 알지도 못할 곳에서 나서 돌뿌리를 울리고
가늘게 흐르는 작은 시내는 구비구비 누구의 노래입니까?
연꽃 같은 발꿈치로 가이 없는 바다를 밟고 옥 같은 손으로 끝없는 하늘을 만지면서
떨어지는 해를 곱게 단장하는 저녁놀은 누구의 詩입니까?
타고 남은 재가 다시 기름이 됩니다.
그칠 줄을 모르고 타는 나의 가슴은 누구의 밤을 지키는 약한 등불입니까?
만해 한용운 萬海 韓龍雲
No comments:
Post a Comment