Beneath the moon the paulownia leaves have fallen;
In the frost the wild chrysanthemum has yellowed.
In our high tower reaching to the heavens
We are drunk on a thousand goblets of wine.
The running brook and my lute have gone cold;
The plum blossoms have perfumed my flute.
On the morrow after we’ve parted,
Our love will be endless as the jade green waves.
Hwang Chin'i
月下梧桐盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千觴
月下梧桐盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千觴
流水和琴冷
梅花入笛香
明朝相別後
情與碧波長
梅花入笛香
明朝相別後
情與碧波長
黃眞伊
달빛 아래 오동잎 모두 지고
서리 맞은 들국화는 노랗게 피었구나.
서리 맞은 들국화는 노랗게 피었구나.
누각은 높아 하늘에 닿고
오가는 술잔은 취하여도 끝이 없네.
흐르는 물은 거문고와 같이 차고
매화는 피리에 서려 향기로워라
내일 아침 님 보내고 나면
사무치는 정 물결처럼 끝이 없으리.
황진이
No comments:
Post a Comment