An Old Postcard
All through the day rain fell.
Toward the harbor where ferryboats came and went
the southbound train galloped on without a breather.
On the narrow third class car window
rain was streaming and streaming;
Like the poem about the child floating in the aquarium
sprouting barely fields could be seen;
poplars could be seen, old mountain ranges could be seen.
In the compartment where even the sounds of voices had fallen asleep
I
awoke once heading for some shore in Central Asia and
tried to close my sleepless eyes.
All through the day rain fell.
Toward the harbor where ferryboats came and went
the southbound train galloped on without a breather.
On the narrow third class car window
rain was streaming and streaming;
Like the poem about the child floating in the aquarium
sprouting barely fields could be seen;
poplars could be seen, old mountain ranges could be seen.
In the compartment where even the sounds of voices had fallen asleep
I
awoke once heading for some shore in Central Asia and
tried to close my sleepless eyes.
P'yön-un Cho Pyöng-hwa 1921~2003
옛 엽서
온종일 비가 내렸습니다.
연락선이 왔다 간다는 항구로
남행 열차는 쉴새 없이 달렸습니다.
삼등실 좁은 차창에
빗물이 흐르고 흐르고
수족관에 뜬 어린 시(詩)같이
싹튼 보리밭이 보이고
포플라가 보이고 늙은 산맥이 보였습니다
말소리도 잠들어 버린 차칸에
나는
중앙 아시아 어느 바다로 가는 것일 게니 하고
졸음 없는 눈을 감아 보았습니다
온종일 비가 내렸습니다.
연락선이 왔다 간다는 항구로
남행 열차는 쉴새 없이 달렸습니다.
삼등실 좁은 차창에
빗물이 흐르고 흐르고
수족관에 뜬 어린 시(詩)같이
싹튼 보리밭이 보이고
포플라가 보이고 늙은 산맥이 보였습니다
말소리도 잠들어 버린 차칸에
나는
중앙 아시아 어느 바다로 가는 것일 게니 하고
졸음 없는 눈을 감아 보았습니다
편운 조병화 片雲 趙炳華
No comments:
Post a Comment