Sunday, May 30, 2010
?
?
Startled awake from a vague drowsiness
by the sound of your brisk footsteps,
Yet unable to raise my heavy eyelids,
I opened my window and peeped out.
Driven by the east wind, the shower
passes the mountain slope,
While in my garden
the echoes of the rain
still swing on the leaves of the banana tree.
The mournful dream
of a small butterfly sleeping
in the lingering melody of your song
is broken by the sound of falling flower petals.
Wax beads from a lone candle
watching over the dead of night,
Unable to overcome their own weight,
fall silently.
My pitiful soul
blazing with a mad fire,
Explores a new world
at the North Pole of despair.
Flowers in the desert,
a full moon in the night,
and your face;
My pure lips, not the rose I hoped would bloom,
But a changeless white jade, And
your lips, bathed in that gentle smile,
Have still not touched.
At the window pressed with the still moonlight,
The shadow of a cat with her hair a-bristle
Goes up and down.
Ah; ah; Is it Buddha? Is it Mara? Is life
dust? Are dreams golden?
It's a little bird. It's a little bird sleeping on a weak
branch being shaken in the wind.
Han Yong-un
?
희미한 졸음이 활발한 님의 발자취 소리에 놀라 깨어 무거운 눈썹을 이기지 못하면서 창을 열고 내다보았습니다
동풍에 몰리는 소낙비는 산모퉁이를 지나가고 뜰 앞의 파초잎 위에 빗소리의 남은 音波가 그네를 뜁니다
감정과 理智가 마주치는 찰나에 人面의 악마와 獸心의 천사가 보이려다 사라집니다
흔들어 빼는 님의 노래가락에 첫 잠든 어린 잔나비의 애처로운 꿈이 꽃 떨어지는 소리에 깨었습니다
죽은 밤을 지키는 외로운 등잔불의 구슬꽃이 제 무게를 이기지 못하여 고요히 떨어집니다
미친 불에 타오르는 불쌍한 靈은 절망의 北極에서 新世界를 탐험합니다
사막의 꽃이여 그믐밤의 滿月이여 님의 얼굴이여
피려는 장미화는 아니라도 갈지 않은 백옥인 순결한 나의 입술은 미소에 목욕감는 그 입술에 채 닿지 못하였습니다
움직이지 않는 달빛에 눌리운 창에는 저의 털을 가다듬는 고양이의 그림자다 오르락내리락합니다
아아 佛이냐 魔냐 인생의 티끌이냐 꿈이 황금이냐
작은 새여 바람에 흔들리는 약한 가지에서 잠자는 작은 새여
韓龍雲
Cello Playing Woman 첼로를 켜는 여자
The stage is woman's place.
Swollen breasts, ripe loins, fullly pregnant
Shielded by her long tresses, shielded by her arms
The basso of labor pains, masking the baby's cries
Her twisting long neck, her writhing touching legs
The seat of honor is man's place.
Kim Chong-mun
舞臺는 女人의 차지다.
부푼 乳房, 파인 허리, 부푼 滿朔,
긴 머리채로 가리우고, 긴 팔로 가리우고
陳痛하는 低音, 아가의 孤聲을 묻고
비트는 긴 모가지, 꼬아붙이는 두 다리
客席은 男子의 차지다.
金宗文
Labels:
Cello Playing Woman,
Kim Chong-mun,
첼로를 켜는 여자,
金宗文
Tree 나무
I stare at the tree
standing there soaking in the constant rain,
I have forgotten
the golden yellow sun and the clear sky.
No one is looking for me
Nor is waiting for me.
It's best I not move intentionally
in the constant oblivion.
Best that I not cry out.
My beginningless endless silence
Will be able to provoke nothing.
Nothing will be terrifying for me.
With no thought of being thanked by anyone
I will only feel ecstacy for myself.
I think I want to grow
until the time I pierce the heavens.
I think I want to o'erspread my thick branches and shade.
Kim Yun-sŏng
한결 같은 빗속에 서서 젖는
나무를 보며
黃金色 햇빛과 개인 하늘을
나는 잊었다.
누가 나를 찾지 않는다.
또 기다리지도 않는다.
한결 같은 忘却 속에
나는 구태여 움직이지 않아도 좋다.
나는 소리쳐 부르지 않아도 좋다.
시작도 끝도 없는 나의 침묵은
아무도 건드리지 못한다.
무서운 것이 내게는 없다.
누구에게 感謝 받을 생각도 없이
나는 나에게 황홀을 느낄 뿐이다.
나는 하늘을 찌를 때까지
자라려고 한다.
무성한 가지와 그늘을 펴려고 한다.
金潤成
Subscribe to:
Posts (Atom)