Thursday, August 11, 2011
Wind and Spring 바람 과 봄
Wind blowing in spring, spring blowing wind,
Wind blowing, shaking a tiny branch,
Wind shaking my breast, blowing spring,
Say it’s spring, say it’s wind, in this body of mine
Say it’s flowers or say it’s a shot of whiskey and weep
by Kim So-Weol 김소월
[4/9/1921 Tong-a Ilbo 동아일보]
Sunday, May 30, 2010
?
?
Startled awake from a vague drowsiness
by the sound of your brisk footsteps,
Yet unable to raise my heavy eyelids,
I opened my window and peeped out.
Driven by the east wind, the shower
passes the mountain slope,
While in my garden
the echoes of the rain
still swing on the leaves of the banana tree.
The mournful dream
of a small butterfly sleeping
in the lingering melody of your song
is broken by the sound of falling flower petals.
Wax beads from a lone candle
watching over the dead of night,
Unable to overcome their own weight,
fall silently.
My pitiful soul
blazing with a mad fire,
Explores a new world
at the North Pole of despair.
Flowers in the desert,
a full moon in the night,
and your face;
My pure lips, not the rose I hoped would bloom,
But a changeless white jade, And
your lips, bathed in that gentle smile,
Have still not touched.
At the window pressed with the still moonlight,
The shadow of a cat with her hair a-bristle
Goes up and down.
Ah; ah; Is it Buddha? Is it Mara? Is life
dust? Are dreams golden?
It's a little bird. It's a little bird sleeping on a weak
branch being shaken in the wind.
Han Yong-un
?
희미한 졸음이 활발한 님의 발자취 소리에 놀라 깨어 무거운 눈썹을 이기지 못하면서 창을 열고 내다보았습니다
동풍에 몰리는 소낙비는 산모퉁이를 지나가고 뜰 앞의 파초잎 위에 빗소리의 남은 音波가 그네를 뜁니다
감정과 理智가 마주치는 찰나에 人面의 악마와 獸心의 천사가 보이려다 사라집니다
흔들어 빼는 님의 노래가락에 첫 잠든 어린 잔나비의 애처로운 꿈이 꽃 떨어지는 소리에 깨었습니다
죽은 밤을 지키는 외로운 등잔불의 구슬꽃이 제 무게를 이기지 못하여 고요히 떨어집니다
미친 불에 타오르는 불쌍한 靈은 절망의 北極에서 新世界를 탐험합니다
사막의 꽃이여 그믐밤의 滿月이여 님의 얼굴이여
피려는 장미화는 아니라도 갈지 않은 백옥인 순결한 나의 입술은 미소에 목욕감는 그 입술에 채 닿지 못하였습니다
움직이지 않는 달빛에 눌리운 창에는 저의 털을 가다듬는 고양이의 그림자다 오르락내리락합니다
아아 佛이냐 魔냐 인생의 티끌이냐 꿈이 황금이냐
작은 새여 바람에 흔들리는 약한 가지에서 잠자는 작은 새여
韓龍雲
Cello Playing Woman 첼로를 켜는 여자
The stage is woman's place.
Swollen breasts, ripe loins, fullly pregnant
Shielded by her long tresses, shielded by her arms
The basso of labor pains, masking the baby's cries
Her twisting long neck, her writhing touching legs
The seat of honor is man's place.
Kim Chong-mun
舞臺는 女人의 차지다.
부푼 乳房, 파인 허리, 부푼 滿朔,
긴 머리채로 가리우고, 긴 팔로 가리우고
陳痛하는 低音, 아가의 孤聲을 묻고
비트는 긴 모가지, 꼬아붙이는 두 다리
客席은 男子의 차지다.
金宗文
Tree 나무
I stare at the tree
standing there soaking in the constant rain,
I have forgotten
the golden yellow sun and the clear sky.
No one is looking for me
Nor is waiting for me.
It's best I not move intentionally
in the constant oblivion.
Best that I not cry out.
My beginningless endless silence
Will be able to provoke nothing.
Nothing will be terrifying for me.
With no thought of being thanked by anyone
I will only feel ecstacy for myself.
I think I want to grow
until the time I pierce the heavens.
I think I want to o'erspread my thick branches and shade.
Kim Yun-sŏng
한결 같은 빗속에 서서 젖는
나무를 보며
黃金色 햇빛과 개인 하늘을
나는 잊었다.
누가 나를 찾지 않는다.
또 기다리지도 않는다.
한결 같은 忘却 속에
나는 구태여 움직이지 않아도 좋다.
나는 소리쳐 부르지 않아도 좋다.
시작도 끝도 없는 나의 침묵은
아무도 건드리지 못한다.
무서운 것이 내게는 없다.
누구에게 感謝 받을 생각도 없이
나는 나에게 황홀을 느낄 뿐이다.
나는 하늘을 찌를 때까지
자라려고 한다.
무성한 가지와 그늘을 펴려고 한다.
金潤成
Wednesday, December 17, 2008
Wednesday, November 26, 2008
Thursday, September 18, 2008
Individuality 개성
Born as a pebble
Never to be a great boulder
Or
Flowing like a stream
Never to be wide as a sea
You will have moments to soar limitlessly
Wednesday, September 17, 2008
Friday, August 29, 2008
Eyes 눈
Pak Hui-jin (1931~ )
눈 (眼)
1
한 육십 년쯤은
시들지 않는 꽃을 아는가.
그 신비한 광망을 잃을까 봐
낮에도 피곤하면 닫히는 꽃,
흰 꽃잎 한가운데
검고 둥근 花心이 있는
저기 어쩌다가 홀연 이슬이
솟는 때가
제일로 아름답다.
2
사랑의 이슬
그 이슬이 어떻게 솟았을까.
뿌리도 없는
空中공중의 꽃에 -
3
멀리 희랍에서 트로이까지
일천의 배를 불러들이었던
헬렌의 얼굴,
더구나 그 보석寶石 같던 눈도
티끌로 돌아갔다.
그 수많은 영웅과 함께.
4
본시
흙으로 빚어진 눈이지만
별을
보아
씻
기
운
것일까.
지금
어디서나
아직은 어린
눈은 자라난다
수정水晶과 같이
빛과 어둠을 번갈아 마시면서.
5
또 어떤 시인詩人은
너를 두 개의 못물이라 했다.
공중에서
화석인 양
오래 한 점에 머물러 있다가도
수시로 이동하는 두 개의 못물.
밤알만한
그 못물이 지니는 가지가지
빛깔과 깊이를
헤아릴 수는 없다.
산과 바다,
이 우주宇宙도 그 안에 빠지면
한낱 티끌일 뿐.
6
나란히 있는
두 개의 못물이
또 하나 다른 두 개의 못물과
하나가 될 때
깜깜한 공중에서
오래 헤매이던
사랑의 별과 별이 부딪듯이
시공時空은 허물어져
하나로 쏟아지는 한줄기 폭포.
영원永遠이 설레이는
바다가 된다.
박희진朴喜璡 (1931- )
Thursday, August 7, 2008
Tuesday, July 29, 2008
Taking Leave of Magistrate So Se-yang 奉別蘇判書世讓 소세양 판서를 보내며
月下梧桐盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千觴
梅花入笛香
明朝相別後
情與碧波長
서리 맞은 들국화는 노랗게 피었구나.
황진이
Tuesday, July 22, 2008
Moon Gushing Peak 吐月峰
Tuesday, July 15, 2008
White Hair
and in the other I held some thorns.
I tried to block the path of old age with thorns
and keep white hair at bay with my stick.
But white hair knew better than I
and came ‘round by a short cut.
백발
한 손에 막대를 쥐고 또 한 손에는 가시를 쥐고
늙는 길을 가시로 막고 오는 백발을 막대로 치려 했더니
백발이 제가 먼저 알고서 지름길로 오는구나.
Thursday, July 10, 2008
Murmuring Jade Bridge
I was awakened by the brilliant moon.
Holding my goosefoot walking stick aslant,
I crossed the Jade Bridge.
Only the drowsing birds
Know the pure music at Jade Bridge.
Pak Nogye (1561-1642)
響玉橋
磯頭에 누웠다가 깨어나니 달이 밝다
朴蘆溪 (1561-1642)
Wednesday, July 9, 2008
Climbing up Artemisia Peak
My whole body is scented with artemisia.
Though the Four Frost Beards’ Mt. Shang
Was not this Artemisia Peak,
On these mountain paths the clouds are so deep
I can’t tell where I may be.
Pak Nogye (1561-1642)
産芝嶺
産芝嶺 올나오니 一身이 香氣롭다
四皓 商山도 이芝嶺 아니런가
山路에 구룸이 깁흐니 아모댄 줄 모르로다
Wednesday, September 26, 2007
Tree 나무
I look at the tree
Constant in the slowly falling rain
I forget
The golden sunbeams and clear sky
No one visits me and
No one waits for me
In constant oblivion
It’s best not to move intentionally
It’s best not to make a sound
My beginningless, endless sleep
Cannot be touched by anything
Nothing frightens me
No thought to be thanked by anyone
Just enraptured with myself
Until the time I touch the sky
I will grow
I will o’erspread my fulsome branches
and shade
Kim Yun-song 1925~
나무
한결같은 빗속에 서서 젖는
나무를 보며
황금색 햇빛과 개인 하늘을
나는 잊었다.
누가 나를 찾지 않는다
또 기다리지 않는다.
한결같은 망각속에
나는 구태여 움직이지 않아도 좋다
나는 소리쳐 부르지 않아도 좋다
시작도 끝도 없는 나의 침묵은
아무도 건드리지 못한다.
무서운 것이 내게는 없다
누구에게 감사 받을 생각도 없이
나는 나에게 황홀을 느낄 뿐이다
나는 하늘을 찌를 때까지
자랄려고 한다
무성한 가지와 그늘을 펼려고 한다
김윤성 金潤成
Breasts
Breasts
Who will climb up there?
Those nipples touching the sky
erected by dreams
When it lets loose that private
protuberance spurting spring
Who will go up there?
Though hands, feet,
even soul be cleansed
If you don’t bare your breasts
乳房
누구가 저기를 올라갈까
꿈으로 쌓아 올린 하늘 닿는 저 꼭지
터지면 샘물 솟을 융기의 저 내밀
누구가 저기를 올라갈까
손 씻고 발 씻고 넋을 마저 씻고서도
그대 아니 가슴 열면 기웃조차 할 수 없는
정해라 펄펄 오는 꽃의 사태 그 너머
희디 하얀 저 봉우리를 누구가 올라갈까
박두진
Wednesday, September 19, 2007
Thursday, September 13, 2007
From the Sea to the Children 海에게서 少年에게
I.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
Beating, smashing, splashing.
Crests lofty as Mt. Tai, boulders huge as houses,
What is this thing? What is it?
Roaring, “Know you not my great strength?
Beating, smashing, splashing.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.
II.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
There is nothing which frightens me,
Even those who have power or strength in the land,
When they come before me are cowed.
No matter how great the thing, it is impotent before me.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.
III
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
Those who have not bowed to me,
If there have been such, come show yourselves!
Qin Xihuang, Napoleon, all of you.
Who, who, whosoever, you, too, will bow before me.
Those who would dispute with me, come forth!
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.
IV
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
Lie on some small crag,
See I have tiny islands like rice grains, handfuls of earth,
While you are in the heights, I will display my ferocity.
Those who say I am noble,
Come a little closer, look on me!
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.
V
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
There is one who is my match,
Huge and long and widely o’erspreading, the blue heaven.
It is flawless like me.
There are no petty arguments, insignificant fights, soiled things there.
All such is in the world of men.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.
VI
Cho…l sok, cho…l sok, chok, swa…a
That world, those people, are all repulsive,
Among them there is just one thing—the act of loving,
Brave and pure youths,
Sweetly, nobly, come to my bosom and be embraced.
Come O youths and give me a kiss.
Cho…l sok, cho…l sok, chok, tyururung, kwak.
1
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
때린다 부순다 무너 버린다.
태산 같은 높은 뫼, 집채 같은 바윗돌이나,
요것이 무어야, 요게 무어야.
나의 큰 힘 아느냐 모르느냐, 호통까지 하면서,
때린다 부순다 무너 버린다.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.
2
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
내게는 아무 것 두려움 없어,
陸上에서, 아무런 힘과 權을 부리던 자라도,
내 앞에 와서는 꼼짝 못하고,
아무리 큰 물건도 내게는 행세하지 못하네.
내게는 내게는 나의 앞에는
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.
3
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
나에게 절하지 아니한 자가,
지금까지 있거든 通寄하고 나서 보아라.
秦始皇, 나파륜*, 너희들이냐.
누구 누구 누구냐 너희 역시 내게는 굽히도다.
나하고 겨룰 이 있건 오너라.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.
4
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
조그만 산모를 의지하거나,
좁쌀 같은 작은 섬, 손뼉만한 땅을 가지고,
고 속에 있어서 영악한 체를,
부리면서, 나 혼자 거룩하다 하는 자,
이리 좀 오너라, 나를 보아라.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.
5
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
나의 짝 될 이는 하나 있도다.
크고 길고 넓게 뒤덮은 바 저 푸른 하늘.
저것은 우리와 틀림이 없어,
작은 시비, 작은 쌈, 온갖 모든 더러운 것 없도다.
조따위 세상에 조 사람처럼.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.
6
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 쏴……아.
저 세상 저 사람 모두 미우나,
그 중에서 똑 하나 사랑하는 일이 있으니,
담 크고 순진한 少年輩들이,
재롱처럼 귀엽게 나의 품에 와서 안김이로다.
오너라 소년배 입 맞춰 주마.
처……ㄹ썩, 처……ㄹ썩, 척, 튜르릉, 꽉.
Tuesday, September 11, 2007
The Pulse of Korea
One night when like the ashes of a dead fire
My passion closed my two eyes and while I was still,
I tried to feel Korea’s feeble pulse,
I am your capillaries, its pulse.
After awhile it was dawn --under the brightening eastern sky
While hope and courage raised my two hands,
I heard Korea’s childrens’ sighs,
I am your trachea, its breaths.
But, look! On such a morning, along the road
Robust youngsters, young students, their
Ball-throwing swift hands, the two strong arms of the
women students hugging their books
Their radiant faces, vigorous gaits—
Ah ah is this not the pulse of Korea, indeed?
The vigorously growing infant’s two rosy cheeks,
Their resounding cries as they search for the pap,
Though tiny, their vigorous hands grasping,
Their grinning, laughing lips, bright eyes overflowing with joy—
Ah ah, Korea’s aorta, Korea’s lungs, you babes, it is only for you …
한밤에 불 꺼진 재와 같이
있도다.
Monday, September 10, 2007
Cricket
Howl of the mountain wind.
Drumming of the chilly rain.
At night when you talk
of the sorrows and joys of life,
The wine stall fire dies and
the cricket weeps.
산(山)바람 소리.
찬비 뜯는 소리.
그대가 世上 苦樂 말하는 날 밤에,
순막집 불도 지고 귀뚜라미 울어라.
Friday, September 7, 2007
In the Wind 바람 속에서
발기발기 찢어진
기폭
어두운 산정에서
하늘 높은 곳에서
비장하게 휘날리다가
절규하다가
지금은
그 남루한 자락으로
땅을 쓸며
경사진 나의 밤을
거슬러 오른다
소리는
창밖을 지나가는데
그 허허한 자락은
때묻은 이불이 되어
내 가슴
위에
싸늘히
얹힌다
Demo 데모
뛰어들고 싶어라
뛰어들고 싶어라.
풍덩실 저 강물 속으로
물구비 파도 소리와 함께
만세 소리와 함께 흐르고 싶어라.
모두들 성한 사람들 저이끼리만
아우성 소리 바다 소리.
아 바다 소리와 함께 부서지고 싶어라
죽고 싶어라 죽고 싶어라
문둥이는 서서 울고 데모는 가고.
아 문둥이는 죽고 싶어라.
Thursday, September 6, 2007
Azaleas
Azaleas
When you go
sick of the sight of me
I’ll send you off quietly without a word
On Yaksan in Yŏngbyŏn
the azaleas
I’ll pick armfuls and strew them on your path
Your parting steps
please walk gently
on these blossoms
When you go
sick of the sight of me
my tears won’t fall though I die
So-wŏl Kim Chŏng-sik 1902~1934
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
寧邊에 藥山
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밝고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다
Memory
Thinking to forget,
Summers went
Thinking to forget,
잊어버리자고
바다 기슭을 걸어 보던 날이
하루
이틀
사흘
여름 가고
가을 가고
조개 줍는 해녀의 무리 사라진 겨울 이 바다에
잊어버리자고
바다 기슭을 걸어가는 날이
이틀
사흘
Wednesday, September 5, 2007
A Summer Morning When the Rain Cleared Up
Isan Kim Kwang-söp 1905~1977
비가 개인 날,
맑은 하늘이 못 속에 내려와서
여름 아침을 이루었으니
綠陰이 종이가 되어
금붕어가 시를 쓴다.
The Ferry and the Traveler
I am the ferry
You are the traveler
You tread on me with mud feet
I embrace you and cross the waters
I embrace you and cross the deep, shallow, and
raging torrents
If you do not come, I will face the winds and bear the
snow and rain waiting for you from night ‘til morn
If you cross the waters, you won’t even glance back
at me and go,
But I know that you will come some day
While I wait for you, every day, every day, I grow
older
I am the ferry
You are the traveler
나는 나룻배
당신은 행인
당신은 흙발로 나를 짓 밟습니다.
나는 당신을 안고 물을 건너갑니다.
나는 당신을 안으며 깊으나 옅으나 급한 여울이나 건너갑니다.
만일 당신이 아니 오시면 나는 바람을 쐬고 눈비를 맞으며
밤에서 낮까지 당신을 기다리고 있습니다.
당신은 물만 건너면 나를 돌아보지도 않고 가십니다그려,
그러나 당신이 언제든지 오실 줄만은 알아요
나는 당신을 기다리면서 날마다 날마다 낡아갑니다.
나는 나릇배
당신은 행인.
Tuesday, September 4, 2007
An Old Postcard 옛엽서
All through the day rain fell.
Toward the harbor where ferryboats came and went
the southbound train galloped on without a breather.
On the narrow third class car window
rain was streaming and streaming;
Like the poem about the child floating in the aquarium
sprouting barely fields could be seen;
poplars could be seen, old mountain ranges could be seen.
In the compartment where even the sounds of voices had fallen asleep
I
awoke once heading for some shore in Central Asia and
tried to close my sleepless eyes.
온종일 비가 내렸습니다.
연락선이 왔다 간다는 항구로
남행 열차는 쉴새 없이 달렸습니다.
삼등실 좁은 차창에
빗물이 흐르고 흐르고
수족관에 뜬 어린 시(詩)같이
싹튼 보리밭이 보이고
포플라가 보이고 늙은 산맥이 보였습니다
말소리도 잠들어 버린 차칸에
나는
중앙 아시아 어느 바다로 가는 것일 게니 하고
졸음 없는 눈을 감아 보았습니다
Thursday, August 30, 2007
Conch 소라
P'yön-un Cho Pyöng-hwa 1921~2003
소라
바다엔
소라
저만이 외롭답니다.
허무한 희망에
몹시도 쓸쓸해지면
소라는 슬며시
물 속이 그립답니다.
해와 달이 지나갈수록
소라의 꿈도
바닷물에 굳어 간답니다.
큰 바다 기슭엔
온종일
소라
저만이 외롭답니다.
Symbols of Ink
Wednesday, August 29, 2007
이별은 美의 創造입니다.
이별의 美는 아침의 바탕 없는 황금과 밤의 올 없는 검은
비단과 죽음 없는 永遠의 生命과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도
없습니다.
님이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시
살아날 수가 없습니다. 오오, 이별이여.
美는 이별의 創造입니다.
Longing 憧憬
온갖 詞華들이
無言의 孤兒가 되어
꿈이 되고 슬픔이 되다.
무엇이 나를 불러서
바람에 따라가는 길
별조차 떨어진 밤
무거운 꿈 같은 어둠 속에
하나의 뚜렷한 形象이
나의 萬象에 깃들이다.
Tuesday, August 28, 2007
It Can't Be Known 알수 없어요
Sending forth ripples of perpendiculars in the breathless air,
The silently falling paulownia leaf, whose face is it?
The blue sky suddenly glimpsed through a rent torn in the dark clouds driven by the West Wind at the end of the tedious monsoon,
Whose face is it?
Passing by the green moss in the flowerless deep wood, brushing the silent sky above an ancient pagoda,
Whose breath is it?
Rising from some unknowable source, ringing the heart of the rock,
The thinly flowing tiny rivulet twistiing, turning, whose song is it?
Treading the boundles seas with flower-like feet, while stroking the endless skies with jade-like hands,
The evening glow gloriously adorned in the setting sun, whose poem is it?
My burning breast, knowing not how to stop, is a dim lamp keeping watch over whose night?
Manhae Han Yong-un 1879~1944
바람도 없는 공중에 垂直의 파문을 내이며
고요히 떨어지는 오동잎은 누구의 발자취입니까?
지리한 장마 끝에 서풍에 몰려가는 검은 구름의 터진 틈으로
언뜻언뜻 보이는 푸른 하늘은 누구의 얼굴입니까?
꽃도 없는 깊은 나무에 푸른 이끼를 거쳐서 옛 塔 위의 고요한 하늘을
스치는 알 수 없는 향기는 누구의 입김입니까?
근원은 알지도 못할 곳에서 나서 돌뿌리를 울리고
가늘게 흐르는 작은 시내는 구비구비 누구의 노래입니까?
연꽃 같은 발꿈치로 가이 없는 바다를 밟고 옥 같은 손으로 끝없는 하늘을 만지면서
떨어지는 해를 곱게 단장하는 저녁놀은 누구의 詩입니까?
타고 남은 재가 다시 기름이 됩니다.
그칠 줄을 모르고 타는 나의 가슴은 누구의 밤을 지키는 약한 등불입니까?